Yahoo! Japan Auctions
Bidding Construction Kit
Paste into the Q&A field to enquire about the seller's willingness to sell internationally:
"Hello, I would like to bid on this item but I live in America. I can pay by
International Postal Money Order. Would you consider shipping to me in
America? Thank you."

こんにちは、このアイテムに入札したいのですがアメリカに住んでいます。
国際郵便小為替での支払いを考えています。
私に売っていただくことはできますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
 

To constuct other useful communications:
"Dear Mr./Ms. ____"

拝啓 ____様
 

"Thank you very much for being willing to ship to me in America."

アメリカの私にお売り下さるということで、ありがとうございます。
 

"My address is:"

私の住所は
 

"Please tell me how much the shipping cost will be and I will send you an
International Postal Money Order by registered airmail."

お値段をお教ええ下さい。国際(郵便)小為替をエアメールでお送りします。
 

"Please let me know when you have received the Money Order."

小為替を受け取られましたら、私に知らせてください。
 

"Again, thank you very much for your cooperation"

ご厚意かさねて感謝いたします。ありがとうございました。
 

"Best regards,"

敬具
 

"Can you ship to me via EMS?"

EMS便で送ってもらうことは可能ですか?
 

"Can you ship to me via Air Mail small package?"

国際小包で送ってもらうことは可能ですか?
 

"I am planning to bid on (and hopefully win) a few more of your auctions
over the next few days."

ここ何日かの間にそちらのオークションに入札していくつかのアイテムを
落札したいと思っているものですが。
 

Should I wait and send one money order for all of the items I win so that
you can ship them together in one shipment, or should I deal with each of
them separately?"

複数購入する場合にはまとめて郵便小為替での支払いをすべきでしょうか?
また、そのときはまとめてひとつの荷物として送っていただけるのでしょうか?
それとも、落札したアイテムごとに支払い、送付が行われるのでしょうか?
 

"Today I sent you the International Postal Money Order for _____ yen.
Please let me know when you have received it."

本日国際(郵便)小為替で___円をお送りします。
お受け取りになられましたら私にその旨連絡お願いいたします。
 

"Have you received the Money Order yet?"

もう、小為替はお受け取りになられましたか?
 

"Could you please send me your address in English?"

できましたら、あなた様の住所を英語でお教え下さい。
 

To leave positive feedback:
"Thank you for your selling to me in America. I appreciate your great
cooperation."

アメリカ在住の私にお売り下さるということで、ありがとうございます。
ご厚意に大変感謝いたします。